Jumlah
Harga
Penilaian
Terjual
Buku
50
50
Pangkal Pinang Bangka Belitung
Deskripsi Buku
Buku ini menguraikan berbagai aspek fundamental dalam teori dan praktik penerjemahan yang bertujuan untuk menyediakan panduan yang komprehensif bagi pembaca yang ingin memahami atau terlibat dalam dunia penerjemahan. Buku ini merangkum konsep-konsep penting dari sejarah hingga penilaian kualitas penerjemahan sehingga cocok untuk mahasiswa, akademisi, dan praktisi penerjemahan. Di awal pembahasan, buku ini memulai dengan menelusuri sejarah penerjemahan dari zaman kuno hingga era modern. Pembaca akan dibawa melalui perjalanan penerjemahan di berbagai peradaban, mengenal tokoh-tokoh penting yang telah berkontribusi dalam perkembangan penerjemahan, serta memahami evolusi teori penerjemahan yang berkembang dari waktu ke waktu.
Kemudian, pada bagian selanjutnya Kaidah Penerjemahan mengambil peran penting. Dalam bab ini, pembaca akan diajak untuk memahami definisi dan tujuan dari penerjemahan. Buku ini juga mengupas kategorisasi penerjemahan oleh Holmes (1995) dan beberapa kajian terjemahan yang meliputi Kajian Terjemahan Deskriptif (KTD) dan Kajian Terjemahan Teoritis (KTT). Tidak hanya membahas Kaidah penerjemahan, bab berikutnya memberikan paparan mengenai Kompetensi Penerjemahan. Kompetensi yang harus dimiliki oleh seorang penerjemah dibahas secara mendalam di sini. Buku ini mencakup kompetensi dasar yang diperlukan di antaranya kompetensi kebahasaan, tekstual, bidang ilmu, kultural dan transfer. Kelima kompetensi ini akan memberikan wawasan tentang pengembangan profesional dalam bidang penerjemahan.
Selanjutnya, prinsip-prinsip dasar dalam penerjemahan mengambil bagian, termasuk konsep dan tahapan proses penerjemahan. Pembaca akan memahami pentingnya keakuratan, kejelasan, dan keluwesan dalam terjemahan. Kemudian, sifat, elemen dan unit dalam penerjemahan juga dibahas di dalam buku ini. Pembahasan sifat, elemen dan unit dalam penerjemahan termasuk ke dalam poin krusial karena seorang penerjemah akan memperoleh pengetahuan lebih lanjut tentang pemroduksian Bahasa Sasaran (BSa) dengan karakteristik padanan alami yang paling dekat dengan Bahasa Sumber (BSu). Penerjemahan juga tak lepas dari konsep kesepadanan. Konsep kesepadanan ini mengupas teori kesepadanan dalam penerjemahan serta jenis-jenis kesepadanan seperti leksikal, gramatikal, tekstual dan pragmatik. Buku ini juga membahas kesepadanan makna dan gaya, serta menyajikan beberapa pendapat ahli terkemuka dalam teori penerjemahan untuk memberikan pemahaman yang lebih mendalam.
Akhirnya, ideologi dan penilaian kualitas penerjemahan juga dipaparkan dalam buku ini. Pembaca akan mempelajari penerjemahan sebagai tindakan politik dan sosial, serta memahami pengaruh ideologi penerjemah terhadap hasil terjemahan yang kemudian dilengkapi dengan kriteria penilaian kualitas terjemahan, metode dan alat yang digunakan untuk penilaian, serta perbedaan antara penilaian objektif dan subjektif. Dengan pemahaman yang komprehensif tentang teori dan praktik penerjemahan, buku ini akan membantu pembaca menghasilkan terjemahan yang berkualitas tinggi dan sesuai dengan konteks serta tujuan penerjemahan.
Detail Buku
Judul Buku
Teori dan Praktik Penerjemahan
Penulis
Bob Morison Sigalingging, MHum dan Rizky Arif Afandi, MA
Penerbit
UBB Press
Tanggal Terbit
1 Juli 2024
ISBN
978-623-8698-09-7
Jumlah Halaman
72
Bahasa
Indonesia
Berat
200
Lebar
14,8 cm
Panjang
21 cm